Usted tiene muchas maneras de leer la biblia, generalmente solemos conocer las dos formas mas conocidas pero como son contradictorias, solemos escoger una o la otra.
1-INTERPRETACIÓN LITERAL
2- INTERPRETACIÓN ALEGORICA (SIMBOLICA)
Claro que el punto uno contradice al punto dos y eso ha dado lugar a dos tipos de intérpretes, el fundamentalista (generalmente ultra-literalista y el moralista (generalmente ultra-alegorista).
En los últimos siglos los científicos de la biblia, han reunido tanta información respecto a los idiomas y culturas en los que se escribió la biblia que ha surgido una tercera nueva forma de interpretación de las escrituras y es esta la que nos previene de extremos peligrosos y además nos autoriza a encontrar en cada contexto su autentico y original significado…..los traductores de libros antiguos lo utilizan de una manera sistemática en su trabajo de las nuevas ediciones…..las palabras y la cultura cambiaron después de tanto tiempo y este método nos ayuda acercarnos al pensamiento del autor sagrado borrando lo que hoy aquellas palabras nos sugerirían y llevándolas al contexto original, lo que sin duda nos traera “LA PALABRA DE DIOS VIVA Y EFICAZ” y es esa la que le pedimos a Dios que nos hable.
Barak ”Dios háblame”
3-INTERPRETACIÓN HISTORICO-CRITICA:
Consiste en una combinación analítica y exegetica del texto bíblico atendiendo
especialmente al valor de las palabras originales, para lo que se
usa la FILOLOGIA con el que se rescata el sentido verdadero de cada
palabra y el estudio del CONTEXTO HISTORICO, en el siglo XX se ha añadido la
critica textual, comparando manuscritos antiguos y sus variantes para
seleccionar el texto adecuado, el estudio de las culturas contemporáneas al
escritor sagrado a fin de en cada momento hacernos llegar al PENSAMIENTO
Y SIGNIFICADO ORIGINAL.
Este método HISTORICO-CRITICO pretende
llevarnos al significado que el autor sagrado quiso darle en cada pasaje, el termino “critico” aquí no tiene
connotaciones negativas, simplemente describe el “CUIDADO CON EL QUE SE BUSCA
EL SIGNIFICADO ORIGINAL EN SU CONTEXTO ORIGINAL” y solo después de esta
investigación es que podríamos aplicar estos principios en nuestro contexto
actual y particular.
DOS
EXTREMOS INTERPRETATIVOS
1-El “literalismo” enseña
que un texto ha de entenderse siempre en su sentido literal, a menos que ello
sea razonablemente inadmisible, como sucede en el caso de figuras de
lenguaje.
2-El “letrismo” se
sumerge en trivialidades y hace caso omiso de los fundamentos racionales del
lenguaje, autorizando las más absurdas licencias para que el intérprete derive
a su antojo conclusiones “exegéticas” de una frase, una palabra o una sola
letra.
El “literalismo”
después de pasarlo por el filtro exegético del método histórico critico puede
ser aceptable pero el “letrismo” suele ser caprichoso y no
es ex - egético sino eis - egetico (es decir
no le da el significado original sino uno introducido a capricho por el
interprete).
Claro que si estos dos
extremos nos pueden generar alguna confusión en nuestra interpretación, agárrese
a las múltiples posibilidades de interpretación sobre los numerosos tipos y anti-tipos que
genera la ley ceremonial de Moisés e incluso la misma historia militar del
pueblo de Israel con las muy numerosas ejecuciones sumarísimas, que aunque se
entienden que sucedieron en forma literal no son aplicables en la misma forma a
la luz del nuevo testamento.
Debemos saber que otorgar
simbolismo a hechos históricos relatados en el libro sagrado no debe implicar
la negación de que los hechos realmente sucedieron sino que esas realidades
históricas representan y simbolizan otras realidades mayores a la luz del nuevo
testamento.
El simplismo de escoger
un método por ejemplo literal o alegórico y aplicarlo en cada texto de la
biblia, le puede valer en unos casos pero no en otros, le daré un ejemplo sobre
como “una interpretación errónea puede instalarse como verdadera en su
lectura de la biblia” :
Marcos 10:17-27Nueva Versión Internacional (NVI)
El joven rico
17 Cuando Jesús estaba ya para irse, un hombre llegó corriendo y se postró
delante de él.
—Maestro bueno —le preguntó—, ¿qué debo
hacer para heredar la vida eterna?
18 —¿Por qué me llamas bueno? —respondió Jesús—. Nadie es bueno sino sólo
Dios. 19 Ya sabes los mandamientos: “No mates, no cometas
adulterio, no robes, no presentes falso testimonio, no defraudes, honra a tu
padre y a tu madre.”
20 —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
21 Jesús lo miró con amor y añadió:
—Una sola cosa te falta: anda, vende todo
lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y
sígueme.
22 Al oír esto, el hombre se desanimó y se fue triste porque tenía muchas
riquezas.
23 Jesús miró alrededor y les comentó a sus discípulos:
—¡Qué difícil es para los ricos entrar en el
reino de Dios!
24 Los discípulos se asombraron de sus palabras.
—Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino
de Dios! —repitió Jesús—. 25 Le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja (griego=trupema
rhaphis τρύπημα ῥαφίς) , que a un rico entrar en el reino de Dios.
26 Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién
podrá salvarse?»
27 —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, pero no para Dios; de hecho,
para Dios todo es posible.
1-Un estudio filologico nos establece sin
duda que la frase griega (trupema
rhaphis τρύπημα ῥαφίς) significa exactamente como se traduce en nuestras biblias “ojo de una aguja” .
2-Un estudio contextual nos demuestra
que Jesús con esa frase trataba de demostrar la “IMPOSIBILIDAD” humana de la
salvación y no su dificultad meramente…..Marcos
10:27 —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—,
pero no para Dios; de hecho, para Dios todo es posible.
3-Un estudio arqueológico nos demuestra
que no hay la menor prueba de que el termino “aguja” hiciera referencia a algún
tipo de puerta que permitiera entrar al camello sin su carga (imagen muy bonita
que se usa y se predica pero no pertenece al contexto real de los tiempos
apostolicos).
Finalmente: No hay indicio alguno, ni bíblico ni extrabíblicos,
que indique un uso NO metafórico de estas palabras en relación a los términos aguja y camello.
Probablemente la frase fuese un
proverbio popular que hacia referencia a una imposibilidad real y
literal de introducir un camello real y literal por una aguja real y literal.
A lo largo de la historia se han dado
muchas interpretaciones donde aguja no significa aguja sino
puerta estrecha de la cual no se tiene constancia en Israel en los tiempos
apostólicos.
Ahora usted puede estar animándose y
diciéndose la Biblia se interpreta siempre en forma literal…..pero no
se equivoque a veces eso no es así.
Aunque es cierto que el método ALEGORICO
MISTICO agrede el sentido literal de un suceso bíblico aplicando inexactitud al
diluvio universal el cruce del mar rojo o al ingreso de Daniel en el foso de
los leones y los tres hebreos en el horno calentado 7 veces mas de lo habitual,
¿que hay de esto? Ciertamente es un ataque a la inspiración divina de las
escrituras y una herramienta para diluir el verdadero mensaje de las escrituras
sagradas.
Pero lo anterior no quiere decir que no
exista una interpretación alegórica en los múltiples tipos y sombras que se
usan en la biblia para comunicarnos realidades espirituales, una alegoría
bíblica no traza dudas sobre su realidad primera simplemente apunta a
realidades superiores de carácter y naturaleza distinta.
1 Corintios 10 Reina-Valera 1960 (RVR1960)
10 Porque
no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la
nube, y todos pasaron el mar;
2 y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar,
3 y todos comieron el mismo alimento espiritual,
4 y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca
espiritual que los seguía, y la roca era Cristo.
5 Pero de los más de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados
en el desierto.
6 Mas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no
codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
7 Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el
pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar.
8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día
veintitrés mil.
9 Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y
perecieron por las serpientes.
10 Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el
destructor.
11 Y estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para
amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines de los siglos.
Usted tiene que conocer algo acerca de
las costumbres y culturas de los tiempos bíblicos si de verdad quiere
interpretar bien lo que lee de las escrituras, le daré un ejemplo de los que no
solemos darnos cuenta…..
Lucas 17:34 Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama “KLINE” ; el uno será tomado, y el otro será
dejado.
-El masculino del texto nos llevaría a
pensar que aquí se habla de dos hombres (alguna versiones como King's
James Versión incluso añaden el termino dos hombres) acostados en una
misma cama, ¿? eso era algo prohibido en la ley de Moisés y totalmente
contrario al contexto cultural, si usted estudia la biblia en forma literal
difícilmente podrá explicar este texto visiblemente contrario a la cultura
hebrea y la tradición apostólica…..¿Que ocurrió en esta traducción?. “KLINE” no era una cama sino una silla junto a la mesa.
Los hombres comían tumbados en divanes que
se denominaban KLINE y estaban compuesto por un bastidor
atravesados por tiras de cuero, sobre las que se situaba un colchon, sobre
estos divanes se reclinaban los comensales y generalmente los griegos tenian
estos divanes en los ANDROS unas zonas reservadas solo para hombres (DE
AHI EL MASCULINO), las mesas eran de menor altura y se introducia debajo de
los KLINES cuando ya no se usaba.....no eran camas para dormir sino sillas para
comensales que se reclinaban sobre su lado izquierdo a fin de dejar la mano
derecha habil durante el resto de la comida.
Lucas 17:34 Yo os digo que, en aquella noche, dos hombres estarán reclinados
a una misma mesa “KLINE”: el uno
será tomado, el otro dejado
A pesar de la Última Cena de Da Vinci, las mesas para comer tal
como hoy las conocemos no existían en el tiempo de Jesús.
Eran más bien plataformas muy bajas y los
hombres se reclinaban (recostaban) entorno a ellas mientras comían la comida
situada en aquellas bajas plataformas…..los dos hombres no estaban acostados
en la misma cama sino en el mismo diván (KLINE)…..es un error traducir cama, el método
literal “TAL CUAL” aparece en nuestras versiones
Alguien tradujo mal "reclinar"
como "yacer", ignoró el hecho de que era una escena de comida [las
mujeres estarían moliendo el grano (lógicamente en la cocina) y los hombres
trabajando (cultivando) en el campo] y añadió la palabra "cama"
porque allí es donde uno normalmente yacía esos días - y ¡Listo! fue colocado
un gran error de traducción que muchas Biblias tienen y sobre el que tenemos el
triste sentimiento de que ha sido (y continúa siendo) usado para justificación
de actos o comportamientos impropios. Hoy sabemos que efectivamente los
griegos restringían este tipo de comidas a solo hombres e incluso al
comedor donde se colocaba el “KLINE” se le denominaba “ANDRÓN” que era una parte de la casa reservada a
solo hombres en cuyas comidas se inclinaban hacia el lado derecho de su
compañero…..a ese recostar hizo referencia Jesús y uno será tomado y otro
dejado. De modo que leer tal cual a veces puede llevarnos a error algo que
usted puede corregir con un poquito de conocimiento de hermeneutica.
Una vez más, errores de este tipo abundan procedentes de muchos traductores no espirituales y culturalmente pobres.
Lenny Salcedo – “Dame Una
Palabra”
¿Es palabra de Dios que dos hombres se
acuesten en una misma cama? Ciertamente no aunque lo podamos leer en nuestras
versiones de la biblia.
¿Es palabra de Dios que el hombre por su
mera humillación se arrodille y se desprenda de sus riquezas para entrar como
un camello por la puerta del reino de Dios? Ciertamente NO pues es para el
hombre IMPOSIBLE SALVARSE como a un camello entrar por el ojo de una aguja….no
le de mas vueltas , ya existían agujas con las que se cosía y un camello jamás
podría entrar por su ojo.
Hay textos que la mayoría de los
traductores no han sabido leer en su verdadero contexto a veces por desconocer
el contexto cultural de la epoca o como el siguiente caso que les presento por
un asunto de contexto gramatical
Colosenses 1:24 Ahora
me alegro de mis sufrimientos por vosotros,
y en mi carne, completando lo que
falta de las aflicciones de Cristo, hago mi parte por su
cuerpo, que es la iglesia,25de
la cual fui hecho ministro conforme a la administración de Dios que me fue dada
para beneficio vuestro, a fin de llevar a cabo la predicación de la
palabra de Dios,…
Eran los sufrimientos de
Pablo en su carne haciendo su parte por la Iglesia lo que aun habia
que cumplir…..a los sufrimientos de Cristo no le faltan NADA.
Lenny Salcedo - Dame Una Palabra (Discurso del Presidente).mp4
¿Cómo lee la biblia? Les animo a
acrecentar su conocimiento sobre hermeneutica para que den un paso hacia
delante en el conocimiento de la PALABRA DE DIOS, no se quede
atrapado en su ignorancia la palabra de Dios esta en el libro sagrado pero hay
que saber leerlo y poder conectar con su verdadero sentido.
MI DIOS PUEDE SALVAR -
HILLSONG
Nos conviene aprender mucho mas
acerca de como leer la sagrada biblia....BENDICIONES