“El Evangelio en hebreo: Redefiniendo el Pecado, la
Justicia y el Perdón”
Introducción
A lo largo de
la historia, la imagen del Dios del Antiguo Testamento ha sido muy distorsionada
por traducciones imprecisas, interpretaciones descontextualizadas y una
desconexión profunda con el idioma hebreo original. Muchos han llegado a
percibirlo como severo, iracundo o distante, en contraste con el Dios de amor
revelado en el Nuevo Testamento. Pero esta dicotomía es falsa. El Dios de la
Biblia es uno y el mismo: justo, compasivo, paciente y redentor desde Génesis
hasta Apocalipsis.
Este estudio
nace de una convicción profunda: para comprender
verdaderamente el evangelio, debemos volver al significado original de las
palabras clave que lo sustentan. Siete términos hebreos —frecuentemente
mal traducidos o interpretados fuera de su contexto cultural y lingüístico— han
contribuido a una teología desequilibrada, afectando nuestra visión del pecado, la justicia, el juicio y el perdón.
Aquí no se
trata simplemente de una corrección técnica. Se trata de restaurar la imagen del Dios bíblico: un Dios que
no solo juzga con rectitud, sino que también busca restaurar, sanar y
reconciliar. Al redescubrir el sentido original de estas palabras, veremos cómo
el Antiguo Testamento no contradice el evangelio, sino que lo prepara, lo anuncia y lo sostiene.
Este es un
llamado a leer la Biblia con ojos nuevos, con respeto por su idioma original y
con el deseo de conocer al Dios que, desde el principio, ha estado obrando para
redimir a la humanidad.
1. רַע (Ra) – Adversidad, calamidad, juicio
Desde el principio de la biblia el termino “RA” no tiene la idea de maldad
absoluta o pecado, sino que también se usa en otros contextos, el conocimiento
del “RA” implicaba la conciencia moral que discierne lo bueno de lo malo.
El concepto del “RA” EL MAL
Génesis 2:9 “Y Jehová Dios hizo nacer de la
tierra todo árbol delicioso a la vista, y bueno tov para comer; también el árbol de la vida en medio del
huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal (טוֹב וָרָע, tov va-ra).”
Aquí “ra”
aparece en contraste con “tov” (טוֹב), que significa “bueno”.
No se refiere necesariamente a maldad moral, sino a una dualidad de
experiencia: lo
agradable y lo desagradable, lo beneficioso y lo dañino.
El árbol representa la capacidad
de discernir entre opuestos, no simplemente entre “pecado” y “virtud”.
Implicaciones profundas
Este uso inicial de “ra” sugiere
que el concepto de “mal” en la Biblia no comienza
como pecado, sino como parte de un espectro de conocimiento. El “ra” aquí puede incluir:
- Dolor
- Desilusión
- Sufrimiento
- Conflicto
- Imperfección
Es decir, la
experiencia humana completa, no solo la transgresión moral.
Si no se entiende el verdadero
significado de “רָע” (ra) en su
contexto original, se corre el riesgo de malinterpretar
la naturaleza de Dios, y eso tiene consecuencias teológicas enormes.
¿Dios creó el mal? Una pregunta mal planteada
Cuando se
traduce “ra” como “mal”
en el sentido moral absoluto, parece que Dios creó el pecado, la
corrupción o la maldad. Pero eso no es lo que el
texto hebreo dice.
Génesis 2:9 no dice que Dios creó el pecado
- El “árbol del conocimiento
del bien y del mal” no es el “árbol del pecado”.
- Es el árbol que otorga conciencia moral, la capacidad de discernir
entre lo que beneficia y lo que daña, lo que edifica y lo que destruye.
- Dios no creó el mal moral,
sino que permitió la libertad de elección,
que incluye la posibilidad de elegir lo dañino.
¿Por qué es vital entender esto?
1. Protege la imagen de Dios como ser ético
- Dios es presentado en la
Biblia como santo, justo, misericordioso y
bueno.
- Si se malinterpreta “ra”, se puede llegar a pensar que Dios es el
autor del pecado, lo cual contradice toda la narrativa bíblica.
2. Da coherencia al mensaje bíblico
- Desde Génesis hasta los
profetas, Dios condena el mal moral, no
lo promueve.
- Cuando “ra” se refiere a calamidad o juicio, es una respuesta al pecado, no su origen.
3. Evita contradicciones teológicas
- Si Dios “crea el mal” en sentido moral, ¿cómo puede
ser justo al juzgarlo?
- Pero si “ra” es adversidad, juicio o dolor, entonces
Dios sigue siendo justo al usarlo como corrección o advertencia.
Conclusión
El estudioso
de la Biblia debe conocer el hebreo bíblico no para
presumir erudición, sino para honrar el
texto y al Autor. Traducir “ra” sin
matices puede llevar a una teología distorsionada,
donde Dios parece ambiguo o incluso injusto.
DEFINICIONES CLAVE PARA EL ESTUDIO BÍBLICO
1. Maldad (Ra como mal moral)
Definición: La
maldad es la transgresión voluntaria de la voluntad
divina, una acción o actitud que contradice la santidad, justicia y
bondad de Dios. Es el resultado del libre albedrío humano y está ligada al
pecado, la corrupción moral y la rebelión espiritual.
Características:
- Tiene origen humano o angelical, no divino.
- Implica culpabilidad moral.
- Es condenada por Dios en
toda la Escritura.
- Ejemplos: idolatría,
injusticia, violencia, mentira.
Texto clave:
“Y vio Jehová que la maldad (ra) de los hombres era mucha en la tierra…” — Génesis 6:5
2. Adversidad (Ra como calamidad o
juicio)
Definición: La
adversidad es una experiencia dolorosa, difícil o
destructiva que puede ser permitida o causada por Dios como parte de su
justicia, corrección o soberanía. No implica pecado, sino sufrimiento o prueba.
Características:
- Puede ser instrumento divino para corrección o juicio.
- No implica culpabilidad
moral en sí misma.
- Puede afectar tanto a
justos como a injustos.
- Ejemplos: guerras,
enfermedades, desastres, exilio.
Texto clave:
“¿Sucederá alguna calamidad (ra) en la ciudad, sin que Jehová la haya
enviado?” — Amós 3:6
¿Por qué esta distinción es vital?
- Evita atribuir a Dios la creación del pecado, lo
cual sería una contradicción teológica.
- Permite entender que Dios usa la adversidad como parte de su plan
redentor y justo.
- Ayuda a interpretar
correctamente pasajes proféticos, poéticos y narrativos sin caer en
errores doctrinales.
El hebreo bíblico: un idioma de profundidad, no de cantidad
Pocas palabras, muchos significados
- El hebreo bíblico tiene un vocabulario estimado de 8,000 a 10,000 palabras, mientras que el
español moderno supera las 100,000 y el
inglés más de 170,000.
- Esto significa que una sola palabra hebrea puede tener múltiples
significados, dependiendo del contexto, la conjugación, el uso
poético o profético, y hasta el ritmo del texto.
Ejemplo claro: “Ra” (רָע)
- Puede significar:
- Maldad moral
- Dolor físico
- Desastre natural
- Juicio divino
- Algo desagradable o
dañino
Y todo esto
con una sola raíz
triliteral: ר־ע־ע.
Ejemplos bíblicos donde “Ra” tiene matices distintos
Texto |
Traducción común |
Comentario |
Isaías 45:7 |
“Yo formo la luz y
creo las tinieblas, hago la paz y creo el mal (ra); yo Jehová soy el que hago todo esto.” |
Aquí “ra” se
refiere a calamidad o adversidad, no a
maldad moral. Dios no crea el pecado, sino que permite el juicio o
sufrimiento. |
Génesis 6:5 |
“Y vio Jehová que la maldad (ra) de los hombres era mucha en la tierra…” |
En este caso, “ra” sí
se refiere a la maldad moral del ser
humano. |
Amós 3:6 |
“¿Sucederá alguna calamidad (ra) en la ciudad, sin que Jehová la haya enviado?” |
Nuevamente, “ra” como
desastre o juicio divino, no como pecado. |
Job 2:10 |
“¿Recibiremos de Dios el bien, y
el mal (ra) no recibiremos?” |
Aquí “ra” se
traduce como sufrimiento o adversidad, no
como maldad moral. |
Puedes
explorar más sobre esta palabra en la concordancia hebrea de Strong 7451.
Muchos quieren que creamos que el Dios del antiguo testamento es duro y frio... estan equivocados... es el amigo de Abraham y usa el quebranto y la adversidad del hombre para su bien, este poema lo escribí de la amistad y bien se puede usar de la amistad que Dios nos ofrece.
MAS QUE ESMERALDAS CANCIÓN DE JAWDI
Reflexión teológica
La traducción
de “ra” como “mal” puede llevar a pensar que
Dios causa el pecado o la maldad, lo cual contradice la naturaleza divina. En
muchos casos, “ra” debería traducirse como “adversidad”, “calamidad” o “juicio”,
especialmente cuando se refiere a acciones de Dios.
El contexto como clave interpretativa
En hebreo
bíblico, el contexto no es opcional: es esencial. No se puede traducir una palabra sin
considerar:
- El género literario
(poesía, narrativa, profecía)
- El sujeto que habla (Dios,
hombre, profeta, enemigo)
- El tono del pasaje
(bendición, juicio, lamento)
- El paralelismo (muy común
en poesía hebrea)
Por ejemplo:
Jeremías 18:8 “Si esa nación se convierte de su maldad (ra)...” Aquí “ra” es claramente moral, porque se habla de
arrepentimiento.
Jeremías 18:11 “He aquí que yo traigo mal (ra) sobre vosotros...” Aquí “ra” es juicio o
calamidad, no pecado.
Raíces triliterales: la base del hebreo
La mayoría de
las palabras hebreas derivan de raíces de tres
letras. Estas raíces se combinan con prefijos, sufijos y vocales para
formar palabras con significados relacionados pero distintos.
Por ejemplo,
de la raíz ר־ע־ע (ra'a), salen:
- רָע (ra) – mal, calamidad
- רֵעַ (re'a) – amigo, compañero (¡sí, amigo!)
- רָעָה (ra'ah) – pastorear, guiar
Esto muestra
cómo una misma raíz puede generar significados
opuestos o complementarios, dependiendo del uso.
¿Cómo el fundamentalismo ha malinterpretado “Ra”?
1. Interpretación literal sin matices lingüísticos
El
fundamentalismo tiende a leer la Biblia de forma
rígida y literal, sin considerar:
- El idioma original
(hebreo, arameo, griego)
- El contexto cultural e
histórico
- La riqueza semántica de
las palabras
En este
enfoque, “ra” se traduce siempre como “mal”, en el sentido moral absoluto,
lo que lleva a pensar que Dios crea el pecado o la
maldad, especialmente en textos como:
Isaías 45:7 “Yo formo la luz y creo las tinieblas, hago la paz y creo el
mal (ra); yo Jehová soy el que hago todo esto.”
En
traducciones fundamentalistas, este versículo se usa para afirmar que Dios es el autor del mal moral, lo cual distorsiona la teología bíblica.
2. Ignorancia del hebreo bíblico
El
fundamentalismo muchas veces desconoce o descarta
el estudio del hebreo, lo que impide ver que “ra”
puede significar:
- Adversidad
- Calamidad
- Juicio
- Dolor
Y no
necesariamente pecado o corrupción moral.
3. Consecuencias teológicas graves
- Se presenta a Dios como ambivalente o cruel, capaz de crear el
pecado.
- Se confunde el juicio
divino con la maldad.
- Se pierde la visión de
Dios como santo, justo y bueno.
Traducciones que perpetúan el error
Algunas
versiones bíblicas más antiguas o conservadoras, como la Reina-Valera 1960,
traducen “ra” como “mal”
sin aclarar el contexto. Aunque es una traducción valiosa, requiere acompañamiento
exegético para evitar errores.
¿Cómo corregir esta visión?
- Estudiar el hebreo bíblico
y sus raíces triliterales.
- Usar herramientas como la concordancia
Strong y comentarios lingüísticos.
- Leer versiones más
contextualizadas como la Biblia de Jerusalén o la Nueva Biblia
Latinoamericana, que a veces aclaran el sentido de “ra” como “calamidad” o
“adversidad”.
¿Cómo puede
Dios decir “No matarás” y luego ordenar matar en ciertos contextos?
La clave está,
una vez más, en el hebreo original y en la distinción entre tipos de muerte.
2. רָצַח (Ratsaj) – Asesinato injusto
¿Qué significa realmente “No matarás”?
Éxodo 20:13 — El Sexto Mandamiento “No matarás”
En hebreo, el
verbo usado es רָצַח (ratzach), que no significa simplemente
“matar”, sino “asesinar” en el sentido de:
- Homicidio premeditado
- Muerte injusta
- Asesinato ilegal
Por tanto, una
traducción más precisa sería:
“No asesinarás” o “No
cometerás homicidio” Fuente: Arcana Bíblica
¿Y qué pasa con los textos donde Dios manda matar?
En muchos
pasajes del Antiguo Testamento (como en Josué o Deuteronomio), Dios ordena la
ejecución de enemigos o la guerra. Pero estos actos:
- No se consideran asesinato ilegal, sino juicio divino
- Se enmarcan en contextos
de guerra, justicia o purificación ritual
- Son parte de la narrativa
teológica del pacto entre Dios e Israel
¿Por qué el fundamentalismo se confunde?
Porque muchas
traducciones como la Reina-Valera 1960 dicen
“No matarás” sin aclarar el tipo de muerte.
Esto lleva a pensar que toda forma de matar está
prohibida, lo cual entra en conflicto con otros textos bíblicos.
Ejemplo de distinción en Números 35
Este capítulo
distingue entre:
Tipo de muerte |
Hebreo |
¿Es pecado? |
Ejemplo |
Asesinato premeditado |
רָצַח (ratzach) |
Sí |
Caín matando a Abel |
Homicidio accidental |
פָּגַע (paga) u otros |
No |
Golpe sin intención |
Ejecución judicial |
מות (mot) |
No |
Pena capital por crimen |
Guerra ordenada por Dios |
חרם (cherem) |
No |
Conquista de Canaán |
Conclusión
No hay
contradicción si se entiende que el mandamiento prohíbe el asesinato injusto, no toda forma de matar. Dios no
se contradice: la justicia divina, la guerra ritual
y la pena capital tienen un lugar distinto en la narrativa bíblica.
Términos hebreos traducidos como “matar” en la Reina-Valera 1960
Aquí tienes
una tabla con los principales verbos hebreos que se traducen como “matar”,
junto con ejemplos bíblicos y su significado contextual:
Término Hebreo |
Traducción en RVR1960 |
Significado real |
Ejemplo bíblico |
Comentario |
רָצַח (Ratsaj) |
Matar |
Asesinar, homicidio premeditado |
Éxodo 20:13 – “No matarás” |
Prohíbe el asesinato injusto. No aplica a guerra ni juicio. |
הָרַג (Harag) |
Matar |
Matar en batalla, ejecución, violencia |
Génesis 4:8 – Caín mató a Abel |
Puede ser asesinato o muerte violenta. No es el verbo del mandamiento. |
שָׁחַט (Shajat) |
Matar |
Degollar, sacrificar |
Génesis 22:10 – Abraham iba a sacrificar a
Isaac |
Usado para sacrificios rituales, no homicidio. |
מוּת (Mut) |
Hacer morir |
Causar la muerte, ejecutar |
Éxodo 4:23 – “Voy a matar a tu hijo, tu
primogénito” |
Acción divina o judicial. No implica pecado. |
נָכָה (Nakah) |
Herir/matar |
Golpear hasta causar muerte |
Éxodo 21:12 – “El que hiriere a otro y
muriere…” |
Puede ser accidental o
intencional. |
Textos clave en Reina-Valera 1960 donde se usa “matar” sin distinguir el
verbo hebreo
1. Éxodo 20:13 – “No matarás”
- Hebreo: רָצַח (ratsaj)
- Significado: No asesinarás.
- Error común: Pensar que
prohíbe toda forma de matar, incluso guerra o pena capital.
2. Génesis 4:8 – “Caín mató a su hermano Abel”
- Hebreo: הָרַג (harag)
- Significado: Matar violentamente.
- Aquí sí es asesinato, pero
el verbo es distinto del mandamiento.
3. Génesis 22:10 – “Abraham tomó el cuchillo
para matar a su hijo”
- Hebreo: שָׁחַט (shajat)
- Significado: Sacrificar ritualmente.
- No es asesinato, sino
obediencia en contexto de prueba.
4. Éxodo 4:23 – “Voy a matar a tu hijo, tu
primogénito”
- Hebreo: מוּת (mut)
- Significado: Hacer morir, ejecutar.
- Acción divina como juicio,
no asesinato.
¿Por qué esto importa?
- Evita pensar que Dios viola
su propio mandamiento.
- Ayuda a
entender que “matar” en la Biblia tiene distintos niveles éticos y legales.
- Protege la imagen de Dios
como justo y coherente.
Textos comúnmente malinterpretados y su análisis lingüístico
Aquí tienes
una lista de textos que suelen usarse para acusar a Dios de crueldad, junto con
el verbo hebreo original y una explicación contextual que
no recoge la Reina-Valera 1960:
Texto |
Traducción RVR1960 |
Verbo Hebreo |
Significado real |
Explicación |
Éxodo 20:13 |
“No matarás” |
רָצַח (ratsaj) |
Asesinar |
Prohíbe el homicidio injusto, no toda forma de
matar. |
1 Samuel 15:3 |
“Ve, y destruye a Amalec… mata
hombres, mujeres, niños…” |
הָרַג (harag) |
Matar en guerra |
Acción de juicio divino contra una nación
enemiga. No es asesinato. |
Génesis 22:10 |
“Tomó el cuchillo para matar a su
hijo” |
שָׁחַט (shajat) |
Sacrificar |
No es homicidio, sino acto ritual en contexto
de prueba. |
Éxodo 4:23 |
“Voy a matar a tu hijo, tu
primogénito” |
מוּת (mut) |
Hacer morir |
Juicio divino, no asesinato. |
2 Reyes 19:35 |
“El ángel del Señor mató a
185,000 asirios” |
נָכָה (nakah) |
Herir mortalmente |
Juicio militar divino, no crimen. |
¿Qué omite la Reina-Valera 1960?
- No
distingue entre tipos de muerte: Usa
“matar” para todos los verbos hebreos, lo que borra la diferencia entre
asesinato, ejecución, sacrificio y guerra.
- No aclara
el contexto judicial o ritual: Muchos actos de “matar” son parte de juicios
divinos, no crímenes.
- No refleja el propósito teológico: En la Biblia, la muerte puede ser instrumento de justicia, corrección o redención.
“Puente a contracorriente”CANCIÓN DE JAWDI
¿Cómo defender la imagen de Dios?
1.
Estudiar el
hebreo bíblico: Ver los verbos en su contexto.
2.
Usar
traducciones con notas lingüísticas: Como la Biblia de Jerusalén o interlineales
hebreo-español.
3.
Entender el
marco teológico: Dios no actúa como un asesino, sino como juez
soberano.
Además del verbo “matar”
(רָצַח ratsaj) y el término “ra” (רַע, que significa “mal”), hay varios otros términos
hebreos que, cuando se traducen sin matices, pueden distorsionar la imagen ética y moral
de Dios en el Antiguo Testamento. Aquí te presento algunos de los más
relevantes:
Términos hebreos malinterpretados que afectan la imagen de Dios
Término Hebreo |
Traducción común |
Significado real |
Problema ético |
Explicación |
רַע (ra)** |
Mal |
Puede significar calamidad, adversidad, o
juicio |
Se interpreta como mal moral |
En muchos textos, “ra” se refiere a
consecuencias o castigos, no a maldad intrínseca de Dios. |
דִּין (din)** |
Justicia |
Orden divino, juicio imparcial |
Se ve como castigo severo |
“Din” implica justicia absoluta, pero también
se equilibra con misericordia (chesed). |
צֶדֶק (tzedek)** |
Justicia / rectitud |
Equidad, integridad moral |
Se reduce a legalismo |
“Tzedek” implica actuar con compasión y
responsabilidad, no solo cumplir leyes. |
חֵטְא (chet)** |
Pecado |
Error, desviación del camino |
Se interpreta como maldad
absoluta |
En hebreo, “pecar” es fallar el blanco, no
necesariamente malicia deliberada. |
עָוֹן (avon)** |
Maldad / iniquidad |
Culpa persistente |
Se ve como condena eterna |
“Avon” puede implicar consecuencias acumuladas, pero también puede ser
perdonado. |
נָשָׂא (nasa)** |
Llevar / cargar |
Cargar con culpa o perdonar |
Se traduce como castigo |
En muchos contextos, “nasa”
implica que Dios lleva el pecado para perdonar. |
¿Por qué estas traducciones afectan la imagen de Dios?
- Simplificación
excesiva: Traducir “ra” como
“mal” sin distinguir entre mal moral y calamidad lleva a pensar que Dios hace
el mal, cuando en realidad permite o ejecuta juicios justos.
- Falta de
contexto teológico: La justicia divina (din) no es fría
ni vengativa; se equilibra con chesed (misericordia), formando una ética
relacional.
- Desconexión
cultural: La moral hebrea se basa en la acción
concreta (“haremos y escucharemos”), no en abstracciones filosóficas. Esto
se pierde en traducciones modernas.
¿Cómo abordar estas distorsiones?
- Estudiar con interlineales
hebreo-español o
versiones con notas exegéticas.
- Consultar fuentes como el
análisis de justicia en hebreo o estudios sobre la ética judía y el
concepto del mal.
- Hay que reconocer que la
Biblia hebrea tiene una ética narrativa,
donde Dios actúa en la historia, no en abstracciones.
Término 3: עָוֹן (Avon) – Iniquidad / Culpa persistente
Texto: Isaías 53:6
- RVR1960: “Jehová cargó en
él el pecado de todos nosotros.”
- Traducción
más precisa (NVI): “El Señor hizo recaer sobre él la iniquidad
de todos nosotros.”
Explicación: Avon no es simplemente
“pecado”, sino la culpa acumulada
y sus consecuencias. En hebreo, implica algo que se lleva o se
transfiere, como una carga. La RVR1960 simplifica esto como
“pecado”, perdiendo el matiz de que Dios no
ignora el mal, sino que lo
asume para redimir.
Término 4: פֶּשַׁע (Pesha) – Rebelión consciente
Texto: Salmo 32:1
- RVR1960: “Bienaventurado
aquel cuya transgresión ha sido perdonada…”
- Traducción
más precisa (BTX): “Dichoso aquel cuya rebelión ha sido
levantada…”
Explicación: Pesha implica rebelión
deliberada, no solo una falta. La RVR1960 usa “transgresión”, que
puede sonar más técnico o legal. Pero el hebreo muestra que Dios perdona incluso la rebelión consciente, lo
cual revela una ética de misericordia
radical.
Término 5: נָשָׂא (Nasa) – Cargar / Perdonar
Texto: Éxodo
34:7
- RVR1960: “Que perdona la
iniquidad, la transgresión y el pecado…”
- Traducción
más precisa (NBLA): “Que lleva la culpa, la rebelión y el
pecado…”
🔍 Explicación:
Nasa significa literalmente “levantar”
o “cargar”. Dios no solo “perdona” como si olvidara, sino
que asume activamente la culpa del pueblo. Esto refuerza la imagen
de un Dios compasivo y sacrificial,
no simplemente un juez que absuelve.
Término 6: צֶדֶק (Tzedek) – Justicia relacional
📖 Texto: Génesis 18:25
- RVR1960: “¿El Juez de toda
la tierra no ha de hacer lo que es justo?”
- Traducción
más precisa (NVI): “¿No hará justicia el Juez de toda la
tierra?”
🔍 Explicación:
Tzedek
no es solo “justicia legal”, sino una justicia
relacional, que incluye fidelidad, equidad y
misericordia. La RVR1960 usa “justo”, que puede sonar frío o legalista.
Pero el hebreo muestra que Dios actúa con ética
profunda, no con rigidez.
n la teología contemporánea, especialmente bajo influencias occidentales, el término justicia suele entenderse como castigo proporcional al delito, una aplicación estricta de la ley que busca retribución. Esta visión, aunque útil en sistemas jurídicos humanos, desvirtúa profundamente el concepto de justicia revelado en las Escrituras.
En el Antiguo Testamento, la justicia de Dios (צֶדֶק – Tzedek) no se limita a sancionar la maldad, sino que abarca misericordia, perdón, restauración y fidelidad al pacto. Reducirla a una balanza legalista erosiona la imagen del Dios de Israel, quien se presenta como justo precisamente porque salva, perdona y permanece fiel a su pueblo.
Esta distorsión moderna no solo empobrece nuestra comprensión teológica, sino que oscurece el corazón compasivo de Dios, que se revela como justo al justificar al pecador, al levantar al oprimido, y al restaurar lo que fue quebrado. Redescubrir la justicia bíblica es, por tanto, recuperar la belleza del carácter divino.
Esta es una clave teológica fundamental: en la Biblia, especialmente en el texto hebreo, el concepto de justicia (צֶדֶק – Tzedek) no se limita a castigar la injusticia, sino que incluye la misericordia, el perdón, la restauración y la fidelidad al pacto. Vamos a demostrarlo bíblicamente con claridad.
1. La justicia de Dios es relacional, no solo judicial
Salmo 85:10–11 (RVR1960)
“La misericordia y la verdad se encontraron; La justicia y la paz se besaron. La verdad brotará de la tierra, Y la justicia mirará desde los cielos.”
Aquí, justicia (צֶדֶק) no aparece como castigo, sino como armonía entre misericordia, verdad y paz. La imagen poética de “besarse” muestra que la justicia divina abraza la compasión, no la excluye.
2. Dios se revela como justo al perdonar
Romanos 3:25–26 (NVI)
“Dios lo ofreció como sacrificio de expiación... para demostrar su justicia en el tiempo presente, a fin de ser justo y, a la vez, el que justifica al que tiene fe en Jesús.”
Pablo afirma que Dios es justo precisamente porque perdona. La justicia aquí no es retribución, sino redención. El acto de justificar al pecador no contradice su justicia, sino que la manifiesta.
3. La justicia del siervo sufriente incluye cargar el pecado
Isaías 53:11 (RVR1960)
“Verá el fruto de la aflicción de su alma, y quedará satisfecho; Por su conocimiento justificará mi siervo justo a muchos, Y llevará las iniquidades de ellos.”
El siervo justo (tzadik) justifica a otros llevando sus pecados (nasa avon). Aquí, la justicia no castiga al pecador, sino que lo libera mediante el sacrificio.
4. La justicia en el pacto incluye misericordia
Oseas 2:19 (BTX)
“Te desposaré conmigo para siempre; te desposaré en justicia(צֶדֶק), juicio, misericordia (חֶסֶד) y compasión.”
Dios se compromete con su pueblo en justicia (צֶדֶק) y misericordia (חֶסֶד). En el contexto del pacto, la justicia no es legalismo, sino fidelidad amorosa.
5. El justo es misericordioso
Salmo 37:21 (RVR1960)
“El impío toma prestado y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.”
El justo (tzadik) no solo cumple la ley, sino que actúa con generosidad y compasión. La justicia bíblica se vive en relación con el prójimo.
Conclusión
La justicia de Dios no es una balanza fría que mide castigo, sino una fuerza activa que restaura lo roto. En hebreo, tzedek (Justicia) y mishpat (juicio y castigo) están entrelazados con chesed (misericordia) y rachamim (compasión) decenas de veces en la biblia hebrea. El evangelio no contradice esta visión: la cruz es la máxima expresión de justicia y perdón unidos.
La repetición de estos términos (justicia,juicio, misericordia, compasión) juntos no es casual:
Reflejan el modelo divino de justicia: no solo legal, sino compasiva y restauradora.
Son el ideal ético que los profetas exigían al pueblo.
Representan el camino de Dios que Abraham debía enseñar a sus descendientes (Génesis 18:19).
Génesis 18:19Reina-Valera 1960
19 Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia tzedek y juicio mishpat, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
Salmo 89:14
“Justicia (Tzedek) y juicio (Mishpat) son el fundamento de tu trono; misericordia (Jésed) y verdad van delante de ti.”
Estos versículo muestra cómo el gobierno divino se basa en justicia legal (mishpat), rectitud moral (tzedek) y amor leal (jésed).
Solo cuando contextualizamos estos terminos con la biblia y el uso que hace de ellos es que recuperamos la imagen de un Dios moralmente perfecto y lleno de compasión, su justicia repara, perdona y edifica.
La Justicia Restauradora (Adaptación de “La Justicia
Exacta”)
Pancho había conocido a su amigo Zero-Zero en un chat interplanetario, y en
cuanto pudo, compró un billete espacial para visitarlo. El planeta de Zero-Zero
era fascinante, pero también extraño. Mientras caminaban, Pancho tropezó y
golpeó accidentalmente una esfera junto al camino. De ella salió un pequeño
hombrecillo con un gran chichón y aún más grande enfado.
Antes de que Pancho pudiera disculparse, aparecieron dos robots
uniformados. Escanearon la zona y emitieron una tarjeta metálica con un número
exacto: el daño recibido. Sin más, se llevaron a Pancho y al hombrecillo a una
sala de juicio.
Allí, un robot con toga negra explicó el proceso: —Aquí aplicamos justicia
exacta. Cada daño debe ser devuelto con precisión. Nadie puede perdonar ni
excederse. Solo equilibrio.
El hombrecillo golpeó a Pancho, y el robot midió el daño. Luego le entregó
a Pancho su tarjeta: —Ahora es tu turno. Devuélvele el daño. No más, no menos.
Pancho dudó. Miró al hombrecillo, que temblaba. Miró su tarjeta. ¿Era eso
justicia? ¿Solo devolver lo que se recibió?
—No quiero golpearlo —dijo Pancho—. Lo perdono.
El robot se alteró: —¡Imposible! El sistema no permite perdón. Solo
justicia exacta.
Pancho, con calma, partió la tarjeta en dos. —Entonces que el sistema se
rompa. Yo elijo restaurar, no castigar.
El robot se descompuso, luces parpadearon, y luego se reinició: —Proceso
aceptado. Justicia restauradora aplicada. Pueden irse.
El hombrecillo abrazó a Pancho con lágrimas. Nadie había perdonado antes.
En ese planeta, todos vivían aislados por miedo a dañar o ser dañados. Pero
ahora, algo había cambiado.
Zero-Zero lo explicó: —La justicia exacta nos hizo esclavos del equilibrio.
Pero tú nos mostraste que la verdadera
justicia sana, no solo compensa. El perdón es parte de la justicia.
Pancho volvió a casa. Pero su nombre quedó grabado en aquel planeta como el
que enseñó que la justicia no es solo
castigo medido, sino restauración, compasión y reconciliación. Como el Dios de la Biblia, cuya justicia no busca
destruir al pecador, sino reconciliarlo con la vida.
Vallamos corrigiendo la idea de
“justicia exacta” y revelando la justicia
restauradora del Dios de la Biblia.
Término 7: חֵטְא (Chet) – Pecado como error
Texto: Salmo 51:4
- RVR1960: “Contra ti,
contra ti solo he pecado…”
- Traducción
más precisa (BTX): “Contra ti, contra ti solo he errado…”
Explicación: Chet significa “errar
el blanco”. No siempre implica maldad deliberada. La RVR1960 traduce
como “pecado”, que puede sonar absoluto. Pero el hebreo permite entender que
Dios distingue entre error humano y maldad
consciente, mostrando una ética compasiva.
🧠 Conclusión
Estos cinco anteriores
términos muestran que el Dios del Antiguo Testamento no es un juez implacable,
sino un ser que:
- Carga con la culpa (נָשָׂא) (Nasa) Cargar / Perdonar
- Perdona rebeliones conscientes
(פֶּשַׁע) (Pesha) Rebelión consciente
- Actúa con justicia
relacional (צֶדֶק) (Tzedek) Justicia relacional
- Distingue
entre error y maldad (חֵטְא) (Chet) Pecado como error
- Asume las consecuencias
del pecado (עָוֹן)
Las
traducciones modernas como la NVI, BTX o NBLA ayudan
a recuperar esta imagen ética y moral de Dios, que puede perderse en versiones
como la RVR1960.
Isaías 53:4-9
Reina-Valera 1960
4 Ciertamente llevó (Nasa) él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores; y nosotros le
tuvimos por azotado, por herido de Dios y abatido. 5 Mas
él herido fue por nuestras rebeliones (pesha), molido por nuestros pecados (Avon); el castigo de nuestra paz fue
sobre él, y por su llaga fuimos nosotros curados. 6 Todos
nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino;
mas Jehová cargó en él el pecado (Avon) de todos nosotros.
7 Angustiado él, y afligido, no
abrió su boca; como cordero fue llevado al matadero (tevaj); y como oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció, y no abrió su
boca. 8 Por cárcel y por juicio fue quitado; y su
generación, ¿quién la contará? Porque fue cortado de la tierra de los
vivientes, y por la rebelión (Pesha) de mi pueblo fue herido. 9 Y
se dispuso con los impíos su sepultura, mas con los ricos fue en su muerte;
aunque nunca hizo maldad (ḥamas), ni hubo engaño en su boca.
✝️ Cómo los 7 términos hebreos revelan el corazón del evangelio
1. רַע (Ra) – Adversidad, calamidad, juicio
- Corrección
teológica: Dios no creó el mal
moral, sino que permite la adversidad como parte de su justicia y
redención.
- Aplicación
evangélica: El evangelio no niega el sufrimiento, sino
que lo transforma. Cristo asumió nuestra ra (calamidad) para ofrecernos paz.
- Ejemplo: Isaías 53:3 – “Varón de
dolores, experimentado en quebranto.”
2. רָצַח (Ratsaj) – Asesinato injusto
- Corrección
teológica: El mandamiento “No
matarás” prohíbe el asesinato, no la justicia divina ni la guerra justa.
- Aplicación
evangélica: Jesús fue víctima del ratsaj humano,
pero su muerte fue redentora, no criminal.
- Ejemplo: Hechos 2:23 – “...entregado por el
determinado consejo y anticipado conocimiento de Dios.”
3. עָוֹן (Avon) – Culpa persistente
- Corrección
teológica: El pecado no es solo
acto, sino carga que contamina y se acumula.
- Aplicación
evangélica: Cristo cargó nuestro avon en
la cruz, liberándonos de su peso.
- Ejemplo: Isaías 53:6 – “Jehová cargó en él el avon de todos nosotros.”
4. פֶּשַׁע (Pesha) – Rebelión consciente
- Corrección
teológica: No todo pecado es
debilidad; hay rebelión voluntaria contra Dios.
- Aplicación
evangélica: El evangelio ofrece
perdón incluso para el pesha, mostrando la profundidad de la
gracia.
- Ejemplo: Romanos
5:10 – “Si siendo enemigos fuimos reconciliados con Dios…”
5. חֵטְא (Chet) – Error, fallo del blanco
- Corrección
teológica: El pecado también
puede ser ignorancia, debilidad, no solo malicia.
- Aplicación
evangélica: Jesús intercede por
los que pecan sin saber, como en la cruz: “Padre, perdónalos…”
- Ejemplo: Hebreos 4:15 – “Tentado en todo según
nuestra semejanza, pero sin chet.”
6. נָשָׂא (Nasa) – Cargar, levantar, perdonar
- Corrección
teológica: El perdón no es
olvido, sino carga asumida por otro.
- Aplicación
evangélica: Cristo nasá nuestros
pecados, cumpliendo el rol del siervo sufriente.
- Ejemplo: Juan 1:29 – “He aquí el Cordero de Dios que lleva
nasá el pecado del mundo.”
7. צֶדֶק (Tzedek) – Justicia relacional
- Corrección
teológica: La justicia de Dios no
es fría legalidad, sino fidelidad, equidad y misericordia.
- Aplicación
evangélica: Somos justificados por
gracia, no por mérito, y llamados a vivir en tzedek con Dios y el prójimo.
- Ejemplo: Romanos 3:26 – “Para
manifestar su tzedek, al justificar al que es de la fe de Jesús.”
Conclusión: El evangelio a la luz del hebreo
Estos siete
términos revelan que el evangelio no es una fórmula simplista de “pecado-perdón-cielo”, sino una transformación profunda del ser humano:
- Dios no es cruel, sino justo y compasivo.
- El pecado no es solo acto, sino carga, rebelión y error.
- El perdón no es superficial, sino redentor y costoso.
- La justicia no es castigo, sino restauración de
relaciones.
Al recuperar
el significado original de estos términos hebreos, rescatamos
la imagen ética y moral de Dios, y presentamos un evangelio que cura, redime y transforma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario